Sunday, August 25, 2013

ျမန္မာစာ တုိးတက္ေပဦးမည္

ျမန္မာစာ တုိးတက္ေပဦးမည္

Published on Thursday, 22 August 2013 13:31
Written by ဦးေဖေမာင္တင္

ျမန္မာႏုိင္ငံသုိ႔ မဇၥၽမေဒသမွ ဗုဒၶေဒသနာ ေရာက္ရွိလာသည္မွစ၍ တရားေတာ္မ်ားကုိ ပါဠိဘာသာသုိ႔ ကူးေျပာင္းယူေသာ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းမ်ား ေပၚေပါက္ခဲ့သည္။ ဘုရားတရားေတာ္မ်ားကုိ ပါဠိမွျမန္မာ သုိ႔ ျပန္ဆုိရာတြင္ တိက်မွန္ကန္ေစျခင္းငွားလည္းေကာင္း၊ စာကုိယ္ မ်က္ျခည္မျပတ္ေစျခင္းငွာလည္း ေကာင္း၊ နိႆယသေဘာအရ ဘာသာျခား စကားလုံးမ်ားကုိ တစ္လုံးစီအနက္ေပးကာ ဘာသာျပန္ခဲ့ သည္။ ထုိသုိ႔ ျပန္ဆုိျခင္းအားျဖင့္ စာကုိယ္၏အနက္မွာ ဒြန္တဲြလ်က္ရွိရာ ေလ့လာဖတ္႐ႈသူတုိ႔အတြက္ ရွင္းလင္းျပတ္သားေလသည္။ ထုိနိႆယ ဘာသာျပန္မ်ားကား စာကုိယ္ႏွင့္ မလြတ္ကင္းေသးသျဖင့္ ဘာသာျပန္အစစ္ဟု မေခၚဆုိသာေခ်။ သုိ႔ရာတြင္ နိႆယမ်ားမွာ ဘာသာျပန္ဆုိရာ၌ မ်ားစြာအကူ အညီရခဲ့သျဖင့္ ထုိမွတစ္ဆင့္ ဘာသာျပန္စာသန္႔မ်ား ေပၚေပါက္ခဲ့ၾကသည္။
ယခုထက္တုိင္ ျပည့္ဝလုံေလာက္ျခင္း မရွိေသးေသာ ျမန္မာစာေပမွ ထုိအခါကသာ၍ပင္ စကားလုံးခ်ဳိ႕ တဲ့ခဲ့ရာ မ်ားစြာေသာေနရာတုိ႔တြင္ ပါဠိကုိ သူ႔အတုိင္း ယူငင္သုံးစဲြခဲ့ရသည္။ ထုိသုိ႔ ပါဠိစကားလုံးမ်ားကုိ သူ႔အတုိင္း သုံးစဲြျခင္းျဖင့္ အဓိပၸာယ္လဲြေခ်ာ္မည့္အျဖစ္ကုိ ေရွာင္ရွားႏုိင္ခဲ့၏။ ပါဠိစကားလုံးမ်ားကုိ သိမ္းသြင္းသုံးစဲြခဲ့ရာ ကာလၾကာေညာင္းေသာအခါ ပါဠိစကားလုံးမ်ားသည္ ျမန္မာစကားလုံးမ်ားအျဖစ္ တင့္တယ္စြာ တည္တံ့လာသည္။ ျမန္မာစာေပသည္လည္း ပါဠိကုိ ဘာသာျပန္ဆုိယူရသျဖင့္ ေဝါဟာရ စကားလုံးမ်ား တုိးပြားတန္သေလာက္ တုိးပြားခဲ့သည္။ ေမတၱာ၊ နိဗၺာန္၊ ေလာက၊ ဘဝ စေသာစကား လုံးမ်ားမွာ ယခုအခါ ျမန္မာတုိင္း ျမန္မာစကားကဲ့သုိ႔ သိရွိနားလည္သည္သာမက ျမန္မာစကားအျဖစ္ ပင္ ပုိင္ပုိင္ႏုိင္ႏုိင္ သုံးစဲြလ်က္ရွိၾက၏။
ျမန္မာစာသည္ ပါဠိစကားလုံးမ်ားကုိ ကုိယ္ပုိင္ျပဳ၍ သုံးစဲြသင့္သည္ေနရာတြင္ သုံးစဲြ၊ ဘာသာျပန္သင့္ သည့္ေနရာတြင္ ဘာသာျပန္ျခင္းျဖင့္ နွစ္ေပါင္းမ်ားစြာကပင္ ပါဠိဘာသာကုိ ေအာင္ႏုိင္ခဲ့သည္။ ႐ုပ္နာမ္တူ၍ရွိသည့္အနက္ နာမ္တရားတုိ႔ကုိ သုံးသပ္ေသာ ပါဠိဘာသာကုိပင္ ေအာင္ျမင္စြာ ဘာသာ ျပန္ဆုိၿပီးျဖစ္ခဲ့၍ ေလာကဓာတ္သိပၸံ စသည္တုိ႔ကုိ ျမန္မာျပန္ဆုိရန္ ခဲယဥ္းမည္မဟုတ္ေခ်။ ပါဠိမွျမန္မာ သုိ႔ ျပန္ဆုိစဥ္က ျမန္မာစာေပတြင္းသုိ႔ ပါဠိစကား အေျမာက္အျမား သြတ္သြင္းေမြးျမဴခဲ့ရာပါဠိႏွင့္မ်ဳိး ႏြယ္တူျဖစ္ေသာ အဂၤလိပ္စကားမ်ားကုိလည္း အလားတူ ယူငင္ဝါးမ်ဳိႏုိင္ခဲ့ေပသည္။ စီးကရက္၊ ေမာ္ေတာ္ကား၊ ပန္ကာ၊ တယ္လီဖုန္း၊ ေရဒီယို စေသာစကားမ်ားကုိ ေမြးစားျခင္းျဖင့္ ယခုအခါ ျမန္မာ စာေပ၏ သားရင္းသဖြယ္တည္လ်က္ရွိေပသည္။ ဘာသာျခားစကားလုံးမ်ားကုိ ယူရာ၌ ဂ႐ုျပဳ၍ ေသခ်ာေစရမည္။ မဝါးမ်ဳိတတ္ဘဲ ဝါးမ်ဳိပါက အ႐ုိးစူးတတ္ေၾကာင္း၊ အစားမ်ားကလည္း စားပုိးနင့္ တတ္ေၾကာင္း၊ သတိမူရာသည္။
ဘာသာျပန္ရာတြင္ အေရးႀကီးဆုံးအခ်က္မွာ တိက်ေသခ်ာရမည္။ သာဘာျခား အဖုိးတန္အသုံးအနႈန္း မ်ားကုိလည္း ျမဳပ္မသြားပါေစႏွင့္၊ ေဖာ္ေပးပါ။ မူရင္းအဖုိးတန္ အသုံးအႏႈန္းမ်ားကုိ မပါဝင္ေသာ ဘာသာျပန္သည္ အျပစ္ကင္းလြတ္မည္ မဟုတ္ေပ။
ထုိ႔ေၾကာင့္ ဘာသာျခားအဖုိးတန္ အသုံးအႏႈန္းမ်ားကုိ ေပၚလြင္ေစ၍ ျမန္မာစာျဖင့္ ရွင္းလင္းျပတ္သား စြာ ေရးသားရမည္။ ဤေနရာ၌ အႀကံေပးလုိသည္မွာ လက္ဦးဘာသာျပန္သူသည္ မႁခြင္းမခ်န္ ကုန္စင္ ေအာင္ ဘာသာျပန္ေပးသင့္၏။ ေနာက္တစ္ဆင့္တြင္မူ အျပစ္အနာ ရွာကာျပင္ဆင္ အေခ်ာကုိင္ေပးရ မည္။ အျပစ္အနာရွာေလ၊ စာေကာင္းေကာင္းရေလဟု မွတ္ယူသင့္ေပသည္။
ရွင္းလင္းျပတ္သား၍ အဓိပၸာယ္ ေပၚလြင္ျခင္းသည္ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း၏ ဒုတိယအေရးႀကီးဆုံး အခ်က္ဟုဆုိႏုိင္၏။ ဘာသာျပန္စာဆုိကုိ ဖတ္ရာ၌ ေခါင္းကုတ္၍ စဥ္းစားေနလွ်င္ ဘာသာျပန္ျခင္း၏ အက်ဳိး ဘယ္မွာရွိပါမည္နည္း။ ဘာသာျပန္စာေပသာမက မည္သည့္စာေပမ်ဳိးမဆုိ အဓိပၸာယ္နက္နဲ၍ အသိခက္ခဲပါက တိမ္ေကာသြားတတ္ေပသည္။ အင္းဝေခတ္စာဆုိေက်ာ္မ်ားကုိ ႏႈိင္းယွဥ္ၾကည့္ပါ။ ရွင္မဟာရဌသာရ၏ စာေပမ်ားမွာ ရွင္းရွင္းႏွင့္ အဓိပၸာယ္ေပၚလြင္ေအာင္ ေရးသားထားသျဖင့္ လူတုိင္းနား လည္ကာ ယခုထက္တုိင္ ဖတ္႐ႈေမြ႔ေလ်ာ္ၾကသည္။ ရွင္မဟာသီလဝံသ၏ စာေပမ်ားကား နက္နဲေသာ သေဘာတရားမ်ားကုိ ခက္ခဲေသာ စကားလုံးမ်ားျဖင့္ ေရးသားစီရင္ထားသျဖင့္ ဆရာေတာ္၏ စာေပမ်ားကုိ သာမန္ပုဂၢိဳလ္တုိ႔ မကပ္ႏုိင္ေပ။ သုိ႔ျဖင့္ ဖတ္သူ တျဖည္းျဖည္း နည္းပါးယုတ္ေလ်ာ့ကာ ထုိသုိ႔ေသာ စာေပမ်ားတိမ္ျမဳပ္ရေတာ့သည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ရာတြင္ စာကုိယ္၏ အရသာလည္း မပ်က္ေအာင္ အဓိပၸာယ္ေပၚလြင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေရးသားရန္ လုိအပ္လွသည္။
အထက္တြင္ဆုိခဲ့ၿပီးေသာ တိက်ေသခ်ာျခင္း၊ အဓိပၸာယ္ေပၚလြင္ ျပတ္သားျခင္းတည္းဟူေသာ ဘာသာျပန္ ဂုဏ္အဂၤါႏွစ္ရပ္တြင္ ေခ်ာေမာေျပျပစ္ျခင္းျဖင့္ အနားကြပ္လုိက္ပါက ဘာသာျပန္ေကာင္း တုိ႔၏ လကၡဏာႏွင့္ ျပည့္စုံၿပီဟု ဆုိႏုိင္ေပသည္။ ထုိသုိ႔ ေခ်ာေမာေစရန္ စာေရးသားရာတြင္ ေရွး႐ုိးျဖစ္ ေသာ ဝါက်ရွည္ေရွာင္ႏုိင္သေလာက္ ေရွာင္သင့္ေပသည္။ မေရွာင္သာသျဖင့္ ဝါက်ရွည္မ်ားေရးရပါက အနက္အဓိပၸာယ္ သဲကဲြေအာင္ သတိျပဳရေပမည္။ သုိ႔ရာတြင္ စာအေရးအသား ငုံးတိတိျပတ္ေတာင္း ေတာင္းျဖစ္လွ်င္ ျဖစ္ပါေစ၊ ဝါက်တုိတုိႏွင့္ တိက်မွန္ကန္ေအာင္ ေရးသားက ဘာသာျပန္ေကာင္း ျဖစ္ႏုိင္ေပသည္။
ယခုအခါ အဂၤလိပ္ကုိမူတည္က ဘာသာျပန္ေနၾကသျဖင့္ အဂၤလိပ္စာႏွင့္ ျမန္မာစာကုိ ႏႈိင္းယွဥ္ၾကည့္ ေစလုိသည္။ အဂၤလိပ္စာႏွင့္ ျမန္မာစာတုိ႔တြင္ ကတၱား၊ ဝါဇက၊ ကံစသည္တုိ႔မွာ အထားအသုိ မတူ သည္သာမက အဂၤလိပ္စာတြင္ နာမ္စားကုိ အသုံးမ်ားသေလာက္ ျမန္မာစာတြင္ နာမ္စားကုိ အသုံးမ်ား သည္ကုိ ေတြ႕ရသည္။ အဂၤလိပ္စာတုိင္း နာမ္စားကုိ ထည့္သြင္းပါကလည္း ရယ္စရာပင္ေကာင္းေန ေတာ့မည္။ သုိ႔ရာတြင္ သူ႔ေနရာႏွင့္သူ နာမ္စားမ်ားကုိ သုံးျခင္းျဖင့္ အာ႐ုံျပတ္ေတာ့မည့္ စကားဆက္ မ်ားကုိ ျပန္လည္ေဖာ္ေပးရန္ လုိအပ္လွေပသည္။
ဘာသာျပန္ရာတြင္ “ကုိ္ယ့္ငါးခ်ဥ္ ကုိယ္ခ်ဥ္” ဆုိဘိသကဲ့သုိ႔ ကုိယ့္ဟာကုိယ္ ေကာင္းေန၍ မၿပီးေသး။ သူတစ္ပါးေကာင္းဖုိ႔ လုိေပေသးသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆုိရာတြင္ မိမိစာကုိအျခား လူတစ္ ေယာက္အျမင္ျဖင့္ ၾကည့္ေပးပါ။ ဘာသာျပန္၏တန္ဖုိးမွာ ဖတ္သူ၏ နားလည္လြယ္မႈ၌ တည္ေၾကာင္း သတိျပဳပါ။
မည္သည့္စာေပမဆုိ ဘာသာျပန္ျခင္းျဖင့္ ျပည့္စုံႂကြယ္ဝလာ၏။ ပါဠိမွ ျမန္မာျပန္ဆုိရာ၌ ပါဠိဘာသာ ကုိ ျမန္မာဘာသာက ငုံႏုိင္သျဖင့္ ျမန္မာစာတန္ဖုိး တုိးတက္ခဲ့သည္။ ယခု အဂၤလိပ္မွ ျမန္မာျပန္ဆုိရာ တြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာကုိ ျပန္ငုံမိျခင္းျဖင့္ ျမန္မာစာမ်ားစြာ တုိးတက္ေပဦးမည္။
ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကုိ ထေျမာက္ေအာင္ျမင္စြာ လုပ္ကုိင္ျခင္းျဖင့္ ျမန္မာစာေပ တုိးတက္ႀကီးပြားမႈကုိ ေကာင္းစြာ ေဆာင္ရြက္ႏုိင္ပါေစဟု ဆုေတာင္းပါေၾကာင္း။

No comments:

Post a Comment